Down by the salley gardens
my love and I did meet;
she passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
but I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
and on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
but I was young and foolish,
and now am full of tears.
Fu là nel giardino dei salici
che io e la mia amata ci incontrammo;
ella passava là per i giardini,
con i suoi piccoli piedi di neve.
M’invitò a prendere amore così come veniva,
come le foglie crescono sull’albero;
ma io, giovane e sciocco,
non volli ubbidire al suo invito.
Fu in un campo sui bordi del fiume
che io e la mia
amata ci arrestammo,
e lei posò la sua mano di neve
sulla mia spalla inclinata.
M’invitò a prendere la vita così come veniva,
come l’erba cresce sugli argini;
ma io ero giovane e sciocco,
e ora son pieno di lacrime.
Related Posts:
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Sylvia Plath - Ariel
- James Joyce – Love came to us
- Boris Pasternak - Soul
- Vladimir Mayakovsky - To love
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Federico Garcia Lorca - Memento
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- John Donne - Song