William Butler Yeats – Nel giardino dei salici / Down by the salley gardens

Edward Burne-Jones, The Tree of Forgiveness, 1882
Down by the salley gardens
   my love and I did meet;
she passed the salley gardens
   with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
   as the leaves grow on the tree;
but I, being young and foolish,
   with her would not agree.
In a field by the river
   my love and I did stand,
and on my leaning shoulder
   she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
   as the grass grows on the weirs;
but I was young and foolish,
   and now am full of tears.

Fu là nel giardino dei salici
che io e la mia amata ci incontrammo;
ella passava là per i giardini,
con i suoi piccoli piedi di neve.
M’invitò a prendere amore così come veniva,
come le foglie crescono sull’albero;
ma io, giovane e sciocco,
non volli ubbidire al suo invito.
Fu in un campo sui bordi del fiume

che io e la mia
amata ci arrestammo,
e lei posò la sua mano di neve

sulla mia spalla inclinata.
M’invitò a prendere la vita così come veniva,
come l’erba cresce sugli argini;
ma io ero giovane e sciocco,

e ora son pieno di lacrime.