In blurry despair, the wind
cruelly struggled.
Darkening drops of blood
embellished themselves on slate’s lips.
And, in the night, the widow moon
came out to close off.
In una vaga disperazione il vento
si dibatteva disumanamente.
Gocce di sangue annerendosi
si gemmavano sulle labbra d’ardesia.
E uscì a isolarsi nella notte,
vedova la luna.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Louis-Ferdinand Celine - Omissis
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Paul Celan - Sulla scogliera / On the cliff
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Vladimir Mayakovsky - from Shallow philosophy over…
- Vladimir Mayakovsky - from Lily Dear! In Lieu of a Letter
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Vladimir Mayakovsky - As a youth
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…