Nothingness, emptiness, redundant tones (eyelid vainly move, there are no tears or baggage to doze on). Once more I dream about the old wintry city and foams, gust of wind, snow and tangy fire. This pale color bothers me, but even more the faces oppressed by fumes of light. I have no desire to love you, you are tired too, let me disappear, and then look for me during October – when only dry leaves will be left and I will be old once again.
Nullità, vuoto, tonalità ridondanti (le ciglia s’animano invano, non ci sono lacrime o bagagli su cui assopirsi). Di nuovo sogno la vecchia città invernale e le schiume, gli strascichi di vento, la neve ed il fuoco acido. Tutto questo colore chiaro mi disturba e ancora di più i volti appesantiti dalle esalazioni della luce. Non ho voglia d’amarvi, siete come me stanchi, fate che io non esista e riconoscetemi solo in ottobre quando di tutto rimarranno foglie aride e tornerò di nuovo vecchio.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation