You want to be light and a swimmer
in the dark sea, inebriated:
then give it the drop to drink,
where you looked at yourself at night,
the wine of your soul in your eye.
The sea is darker now, inebriated:
darker and heavier – as stone!
You want to be heavy too and roll,
in the petrified eye, the wine.
Leggero vuoi essere e un nuotatore
nel mare oscuro, ebbro:
dagli allora da bere la goccia,
dove ti sei specchiato di notte,
nell’occhio il vino della tua anima.
Più scuro ora il mare, ebbro:
più scuro e più pesante – roccia!
Pesante vuoi essere anche tu e rotolare,
nell’occhio impietrito, il vino.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Rainer Maria Rilke - Giorno d'Autunno / Autumn Day
- Osip Mandelstam - Pedestrian
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- Paul Valery - A distinct fire
- Umberto Saba - Milano
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Anna Akhmatova - Ah, tu pensavi che anch'io fossi…
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Vladimir Mayakovsky - To love