You want to be light and a swimmer
in the dark sea, inebriated:
then give it the drop to drink,
where you looked at yourself at night,
the wine of your soul in your eye.
The sea is darker now, inebriated:
darker and heavier – as stone!
You want to be heavy too and roll,
in the petrified eye, the wine.
Leggero vuoi essere e un nuotatore
nel mare oscuro, ebbro:
dagli allora da bere la goccia,
dove ti sei specchiato di notte,
nell’occhio il vino della tua anima.
Più scuro ora il mare, ebbro:
più scuro e più pesante – roccia!
Pesante vuoi essere anche tu e rotolare,
nell’occhio impietrito, il vino.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Paul Valery - A distinct fire
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Anna Akhmatova - Ah, tu pensavi che anch'io fossi…
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form