Alda Merini – Betulle / Birch trees

Henri Camille Danger, The fireflies, 1896

You do not know:
there are birch trees 
 raising their roots at night,
and you would not believe
trees at night
walk or become dreams.
Think: there is a violin made of love
 in a tree.
Think: a tree sings and laughs.
Think: a tree grows up
in crevasse and then it turns into life.
I told you: poets do not redeem themselves,
they have to freely fly among trees
as nightingales ready to die.

(Transl. by D. Foglia)

Tu non sai:
ci sono betulle che di notte
levano le loro radici,
e tu non crederesti mai
che di notte gli alberi
camminano o diventano sogni.
Pensa che in un albero c’è un
violino d’amore.
Pensa che un albero canta e ride.
Pensa che un albero sta
in un crepaccio e poi diventa vita.
Te l’ho già detto: i poeti non si redimono,
vanno lasciati volare tra gli alberi
come usignoli pronti a morire.

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.