The woods and the rivers fall silent,
and the sea without waves rests,
in the caverns, the winds have truce and peace,
and in the dark of night
the white moon forms noble silence;
and we keep hidden
the sweetness of love:
Love does not speak or breathe,
let kisses be silent, and silent my sighs.
(Transl. by G. Basile)
Tacciono i boschi e i fiumi
e il mar senza onda giace;
ne le spelonche i venti han tregua e pace,
e ne la notte bruna
alto silenzio fa la bianca luna;
e noi tegnamo ascose
le dolcezze amorose:
amor non parli o spiri,
sien muti i baci e muti i miei sospiri.
Related Posts:
- Christina Rossetti – Somewhere or Other
- Samuel Beckett – Musica dell'indifferenza / The…
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Paul Verlaine - Circospezione / Circumspection
- Guillaume Apollinaire – My friends finally admitted…
- Cesare Pavese - The night you slept
- Emily Bronte - Sympathy
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Lord Byron - C’è un piacere nei boschi senza…
- Rainer Maria Rilke – Ancora e sempre, anche se…
- Salvatore Quasimodo - Cavalli di luna e di…
- Pablo Neruda - Sonnet XVII