Dream of faint shore: sky risen
from love came through,
love of the greatest loneliness closed in a dim quiet light.
Silence dreads
blowing leaves, persuaded in breeze
in the already mushy slope of the deep.
Now the world lies into oblivion,
in chance of a faraway happiness.
Forgotten, the wind unveils me:
asleep on my tight body,
I penetrate into fresh branches
the slow and stiff approach of the chest.
The whole earth is in the careful presage
of my silence, in a pure idyll:
dream of delirious death,
of cloister made of woods held down along the wall.
(Transl. by D. Foglia)
Sogno di fioca riva: cielo sorto
dal trapelato amore dell’estreme
solitudini chiuse in uno smorto
lume tranquillo. Ed il silenzio teme
di muover foglie, in alito persuaso
nel declivio già molle del profondo.
Ora s’adagia nell’oblio, nel caso
d’una felicità remota, il mondo.
Dimenticato mi rivela il vento:
addormentato sul mio corpo stretto,
penetro in rami di freschezza il lento
approssimarsi rigido del petto.
Tutta la terra è nel presagio attento
del mio silenzio, in un idillio puro:
sogno di morte estatica, convento
di selve trattenute lungo il muro.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Johann Wolfgang von Goethe - Calm at sea
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- John Donne – The Good-Morrow
- Edgar Allan Poe - A dream
- James Joyce – Love came to us
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Alejandro Jodorowsky - Di silenzio in silenzio /…
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Pablo Neruda - Sonnet XVII