Alfred Sisley, Rest along the Stream. Edge of the Wood, 1878
Dream of faint shore: sky risen from love came through, love of the greatest loneliness closed in a dim quiet light. Silence dreads blowing leaves, persuaded in breeze in the already mushy slope of the deep. Now the world lies into oblivion, in chance of a faraway happiness. Forgotten, the wind unveils me: asleep on my tight body, I penetrate into fresh branches the slow and stiff approach of the chest. The whole earth is in the careful presage of my silence, in a pure idyll: dream of delirious death, of cloister made of woods held down along the wall.
(Transl. by D. Foglia)
Sogno di fioca riva: cielo sorto dal trapelato amore dell’estreme solitudini chiuse in uno smorto lume tranquillo. Ed il silenzio teme di muover foglie, in alito persuaso nel declivio già molle del profondo. Ora s’adagia nell’oblio, nel caso d’una felicità remota, il mondo. Dimenticato mi rivela il vento: addormentato sul mio corpo stretto, penetro in rami di freschezza il lento approssimarsi rigido del petto. Tutta la terra è nel presagio attento del mio silenzio, in un idillio puro: sogno di morte estatica, convento di selve trattenute lungo il muro.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.