Because I…because I, who live alone in the night,
I too, in the night striking a match
against the wall, I cautiously light a white candle,
inside my mind-
I set timid sails in darkness
And as my pen’s nib
scratches and creaks, I too write
and rewrite in silence and
for a long time about the tears
that wet my mind…
(Transl. by Joe Aiello)
Perch’io… Perch’io, che nella notte abito solo,
anch’io di notte, strusciando un cerino,
sul muro, accendo cauto una candela
bianca nella mia mente – apro una vela
timida nella tenebra, e il pennino
strusciando che mi scricchiola, anch’io scrivo
e riscrivo in silenzio e a lungo il pianto
che mi bagna la mente…
Related Posts:
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Dario Bellezza - Appunti / Notes
- Bertolt Brecht – Alcuni sono nell’oscurità / Some…
- Giorgio Caproni - L'occasione / The occasion
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Cesare Pavese - Ma la notte ventosa / But the windy night
- Giorgio Caproni - Anch'io / I, too
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Rainer Maria Rilke - Giorno d'Autunno / Autumn Day
- Christina Rossetti – Somewhere or Other
- Giorgio Caproni - Biglietto lasciato prima di non…