Johann Heinrich Füssli, A Nightmare leaves the bed of two sleeping girls, 1793
I bring you the child of an Idumean night! Black, with pale naked bleeding wings, Light through the glass, burnished with gold and spice, through panes, still dismal, alas, and cold as ice, hurled itself, daybreak, against the angelic lamp. Palm-leaves! And when it showed this relic, damp, to that father attempting an inimical smile, the solitude shuddered, azure, sterile. O lullaby, with your daughter, and the innocence of your cold feet, greet a terrible new being: a voice where harpsichords and viols linger, will you press that breast, with your withered finger, from which Woman flows in Sibylline whiteness to those lips starved by the air’s virgin blue?
Ti reco questo figlio d’una notte idumea! Nera, spiumata, pallido sangue all’ala febea, pel vetro che d’aromi fiammeggianti si dora, per le finestre, ahimé, ghiacciate e fosche ancora, l’aurora si gettò sulla lampada angelica. Palme! E quando mostrò essa quella reliquia al padre che nemico un sorriso tentò, l’azzurra solitudine inutile tremò. O tu che culli, con la bimba e l’innocenza dei vostri piedi freddi, accogli quest’orrenda nascita: ed evocando clavicembalo, e viola, premerai tu col vizzo dito il seno che cola la donna in sibillina bianchezza per la bocca dall’azzurro affamata, dall’alta aria non tocca?