Stasis in darkness. Then the substanceless blue pour of tor and distances. God’s lioness, how one we grow, pivot of heels and knees!—The furrow splits and passes, sister to the brown arc of the neck I cannot catch, nigger-eye berries cast dark hooks – Black sweet blood mouthfuls, shadows. Something else hauls me through air – Thighs, hair; Flakes from my heels. White Godiva, I unpeel— Dead hands, dead stringencies. And now I foam to wheat, a glitter of seas. The child’s cry melts in the wall. And I am the arrow, the dew that flies suicidal, at one with the drive into the red eye, the cauldron of morning.
Stasi nel buio. Poi l’insostanziale azzurro versarsi di vette e distanze. Leonessa di Dio, come in una ci evolviamo, perno di calcagni e ginocchi! – La ruga s’incide e si cancella, sorella al bruno arco del collo che non posso serrare, bacche occhiodimoro oscuri lanciano ami – Boccate di un nero dolce sangue, ombre. Qualcos’altro mi tira su nell’aria – cosce, capelli; dai miei calcagni si squama. Bianca Godiva, mi spoglio – morte mani, morte stringenze. E adesso io spumeggio al grano, scintillio di mari. Il pianto del bambino nel muro si liquefà. E io sono la freccia, la rugiada che vola suicida, in una con la spinta dentro il rosso occhio cratere del mattino.