Sylvia Plath – Ariel

Fatima Azimova, Sea goddess, 2005

Stasis in darkness.
 Then the substanceless blue
 pour of tor and distances.
 God’s lioness,
 how one we grow,
pivot of heels and knees!—The furrow
 splits and passes, sister to
 the brown arc
 of the neck I cannot catch,
 nigger-eye
 berries cast dark
 hooks –
 Black sweet blood mouthfuls,
shadows.
Something else
 hauls me through air –
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.
And now I
 foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry
 melts in the wall.
And I
 am the arrow,
 the dew that flies
 suicidal, at one with the drive
 into the red
 eye, the cauldron of morning.

Stasi nel buio. Poi
 l’insostanziale azzurro
 versarsi di vette e distanze.
Leonessa di Dio,
 come in una ci evolviamo,
 perno di calcagni e ginocchi! –
La ruga
 s’incide e si cancella, sorella
 al bruno arco
 del collo che non posso serrare,
 bacche
 occhiodimoro oscuri
 lanciano ami –
Boccate di un nero dolce sangue,
 ombre.
Qualcos’altro
 mi tira su nell’aria –
 cosce, capelli;
 dai miei calcagni si squama.
Bianca
 Godiva, mi spoglio –
 morte mani, morte stringenze.
E adesso io
 spumeggio al grano, scintillio di mari.
 Il pianto del bambino
 nel muro si liquefà.
E io
 sono la freccia,
 la rugiada che vola
 suicida, in una con la spinta
 dentro il rosso
 occhio cratere del mattino.