Stephane Mallarmè – Apparition

Bartolomé Esteban Murillo, Immaculate Conception, 1678

The moon was saddening. Seraphim in tears
 dreaming, bow in hand, in the calm of vaporous
  flowers were drawing from dying violins
  white sobs gliding down over blue corollas.
– It was the blessed day of your first kiss.
My dreaming loving to torment me
 was drinking deep of the perfume of sadness
 that even without regret and deception is left
 by the gathering of a dream  in the heart which has gathered it. 
I wandered then, my eyes on the worn pavement,
when with the sun in your hair,  and in the street
 in the evening, you in laughter appeared to me
 and I thought I saw the fairy with her cap of brightness
 who once on the beauty-sleeps of my spoilt childhood
 passed, letting always her half-closed hands
  snow down white bouquets of perfumed stars.

La luna intristiva. Serafini in lacrime
 sognando, l’arco levato
 nella calma dei fiori
 vaporosi, traevano da moribonde viole
 bianchi singhiozzi, passando sull’azzurro delle corolle.
– Era il giorno benedetto del tuo primo bacio.
La mia fantasia compiaciuta di martirizzarmi
 si inebriava sapientemente al profumo della tristezza,
 che anche senza rimpianto e senza disagio lascia
 il cogliere un sogno al cuore di chi l’ha colto.
Vagavo dunque, l’occhio fisso al selciato consunto,
 quando col fulgore del sole sui capelli, nella strada
 e nella sera, tu mi apparisti ridente,
 e io credetti di vedere la fata
 dal cappello di luce
 che un tempo nei miei sogni di fanciullo viziato
passava, lasciando sempre dalle sue mani socchiuse
 fioccare bianchi mazzetti di stelle odorose.