Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.
It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
disappointed and depressed, roll over;
and when two people who despise each other
have to sleep together in one bed-
that is when loneliness receives the rivers…
La solitudine è come la pioggia.
Si alza dal mare verso sera;
dalle pianure lontane, distanti,
sale verso il cielo a cui da sempre appartiene.
E proprio dal cielo ricade sulla città.
Piove quaggiù nelle ore crepuscolari,
allorché tutti i vicoli si volgono verso il mattino
e i corpi, che nulla hanno trovato,
delusi e affranti si lasciano l’un l’altro;
e persone che si odiano a vicenda
sono costrette a dormire insieme in un letto unico:
è allora che la solitudine scorre insieme ai fiumi.
Related Posts:
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Jorge Luis Borges - La luna / The moon
- Looking through the window - 3
- Rainer Maria Rilke - Bocca di statua
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Rainer Maria Rilke - Convegno
- Rainer Maria Rilke - Sii paziente / Be patient
- Maurice Maeterlinck - Nell’immenso isolamento / In…
- Lord Byron - Ondeggia, Oceano / The Ocean
- Rainer Maria Rilke - Baudelaire
- Vincenzo Cardarelli - Abbandono / Abandonment
- Sandro Penna - Il rumore dell'alba / The noise of dawn