The poet alone has united the world
that falls apart in each of us;
He grants vast rights to Beauty;
but praising what torments him,
he has infinitely purified ruins:
and even annihilation turns into world.
(Transl. by M. Metzger)
Il poeta. Lui solo, ha unificato il mondo
che in ognuno di noi in frantumi è scisso.
Del bello è testimone inaudito,
ma esaltando anche ciò che lo tormenta
dà alla rovina purezza infinita:
e persino la furia che annienta si fa mondo.
Related Posts:
- Paul Verlaine (1844-1896)
- Fyodor Dostoevsky - La bellezza salverà il mondo /…
- Rainer Maria Rilke - Bocca di statua
- Constantine P. Cavafy - Il poeta e la musa / The…
- Rainer Maria Rilke - Poichè del terribile il bello /…
- Rainer Maria Rilke – Ancora e sempre, anche se…
- Rainer Maria Rilke – La notte e l'anima
- Rainer Maria Rilke - Sii paziente / Be patient
- Vladimir Mayakovsky - As a youth
- Rainer Maria Rilke – Pont du Carrousel
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- William Shakespeare - Sonnet 1