Lionel Johnson – La chiesa di un sogno / The church of a dream

Alessandro Magnasco (1667–1749), Prayer of the Penitent Monks

Sadly the dead leaves rustle in the whistling wind,
around the weather-worn, gray church, low down the vale:
the Saints in glorious vesture shake before the gale;
the glorious windows shake, where still they dwell enshrined;
old Saints by long dead, shrivelled hands long since designed: 
there still, although the world autumnal be, and pale,
still in thin golden vesture the old Saints prevail;
alone with Christ, desolate else, left by mankind.
Only one ancient Priest offers the Sacrifice,
murmuring holy Latin immemorial: 
swaying with tremulous hands the old censer full of spice,
in gray, sweet incense clouds; blue, sweet clouds mystical:
to him, in place of men, for he is old, suffice
melancholy remembrances and vesperal.

Tristemente le foglie morte frusciano nel sibilo dei vento,
intorno alla chiesa grigia segnata dalle intemperie, nel fondo della valle:
i santi in veste d’oro tremano sotto il vento;
tremano le vetrate luminose, reliquari ov’essi tuttavia hanno dimora;
antichi santi, cui mani incenerite, da gran tempo morte, figurarono in secoli lontani:
laggiù ancora, sebbene il mondo sia pallido e autunnale,
ancora in veste d’oro regnano i santi antichi;
soli con il Cristo altrimenti deserto, abbandonato dagli uomini.
Soltanto un vecchio prete consuma il sacrificio,
mormorando sacro latino d’un tempo dimenticato:
dondolando con mano tremula l’antico turibolo colmo d’aromi,
in grige, dolci nubi d’incenso: azzurre, dolci nubi mistiche:
a lui, in luogo d’uomini, perché è vecchio, bastano
melanconiche memorie e vesperali.