O for one midnight and as paramour
the Venus of the little Melian farm!
O that some antique statue for one hour
might wake to passion, and that I could charm
the Dawn at Florence from its dumb despair
mix with those mighty limbs and make that giant breast my lair!
Datemi una notte e per amante
la venere della piccola fattoria di Milo!
O se per un’ora una statua antica
si ridestasse alla passione e io potessi
scuotere l’aurora fiorentina
dalla sua muta disperazione,
mischiarmi a quelle membra, ritrovare
in quel petto il mio rifugio.
Related Posts:
- Arthur Rimbaud - Vergogna / Shame
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- William Blake - from Auguries of Innocence
- Sylvia Plath - Ariel
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Ugo Foscolo - A Zacinto / To Zakynthos
- Paul Eluard - Nusch
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Oscar Wilde - Spirito di Bellezza / Spirit of Beauty
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Emily Bronte - Sympathy
- Vladimir Mayakovsky - To love