I used to glorify the poor, not simply lofty views expressing: their lives alone, I felt, were true, devoid of pomp and window-dressing.
No stranger to the manor house, its finery and lordly tenor, I was a friend of down-and-outs, and shunned the idly sponging manner.
For choosing friendship in the ranks of working people, though no rebel, I had the honour to be stamped as also one among the rabble.
The state of basements, unadorned, of attics with no frills or curtains was tangible without pretence and full of substance, weighty, certain.
And I went bad when rot defaced our time, and life became infested, when grief was censured as disgrace and all played optimists and yes-men.
My faith in those who seemed my friends was broken and our ties were sundered. I, too, lost Man, the Human, since he had been lost by all and sundry.
Io avevo un debole una volta per i poveri, non da un punto di vista superiore, ma perchè solamente in mezzo a loro la vita andava senza pompa né parata.
Benché conoscessi la casta dei nobili e il pubblico più delicato, ero avversario del parassitismo ed amico degli infimi straccioni.
E cercavo di stringere amicizia con persone dedite al lavoro, che in cambio mi facevano l’onore di riputare pure me un rifiuto.
Senza vuote frasi era tangibile, sostanziale, solido, corposo l’ambiente degli spogli sotterranei, delle soffitte prive di tendine.
Ma io mi sono guastato da quando mi sfiorò la corruzione dell’epoca e il dolore fu preso a vergogna, da schiere di ottimisti e filistei.
A tutti coloro in cui avevo fiducia da lungo tempo ormai sono infedele. Io ho perduto l’uomo dal momento in cui l’uomo da tutti fu perduto.