The noise of cabarets, the sidewalk’s mire
sycamores shedding leaves in the black air;
the omnibus, ill-hung on four wheels, rattles
and creaks, a storm of mud and old scrap-metal,
rolling its red and green eyes as it goes;
workmen, bound for a meeting, under the nose
of the cops, are puffing on their short clay pipes;
roofs drip, walls sweat, the broken asphalt creeps,
in heaps along the gutter sewage lies:
that is my route – at the end is paradise.
Il chiasso dei cabaret, la melma sul marciapiede,
i platani decaduti che si spogliano nell’aria nera,
l’Omnibus, uragano di ferraglia e di fango,
che cigola, malfermo sulle sue quattro ruote,
e ruota i suoi occhi verdi e rossi lentamente,
gli operai che vanno al circolo fumando
la pipa in faccia ai poliziotti,
tetti che colano, muri madidi, il pavé scivoloso,
l’asfalto sfondato, rivoli che riempiono le fogne,
è la mia strada – col Paradiso in fondo.
Related Posts:
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Constantine P. Cavafy - Mura / Walls
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Paul Verlaine (1844-1896)
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Sylvia Plath - Ariel
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Vladimir Mayakovsky - from You