I won’t love you tomorrow.
I’ve waited for many days naked, your name
carved on my forehead: so I forgot
winters, the blue and the roses.
Your name is engraved on my skin.
It burns. But spring will come soon.
I’ll forget winter soon.
I’ll find again blue skies, light, the promise of a rose.
With you, if you want. Otherwise, believe me, I’ll do it alone.
(Transl. by D. Foglia)
Non ti amerò domani.
Ho atteso per tanti giorni nuda, con il tuo nome
scolpito sulla mia fronte, che ho dimenticato
gli inverni, l’azzurro e le rose.
Il tuo nome inciso sulla mia pelle.
Brucia. Ma tra poco è primavera.
Tra poco voglio dimenticare l’inverno.
Ritrovare i cieli azzurri, la luce, la promessa di un rosa.
Con te, se vorrai. Oppure, credimi, da sola.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Callimachus - Epigram XVI
- Sergei A. Yesenin - Stagno / Pond
- John Keats - Ode a un usignolo / Ode to a Nightingale
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Pablo Neruda (1904-1973)
- Rainer Maria Rilke – La notte e l'anima
- Horace (Orazio) - Ode XI: Carpe diem
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Alda Merini - Non avessi sperato in te
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Charles Baudelaire – Elevation