John Keats – Ode a un usignolo / Ode to a Nightingale

Ignacio Diaz Olano, Love in the forest, 1900 ca-

O, for a draught of vintage! that hath been
cool’d a long age in the deep-delved earth,
tasting of Flora and the country green,
dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
full of the true, the blushful Hippocrene,
with beaded bubbles winking at the brim,
and purple-stained mouth;
that I might drink, and leave the world unseen,
and with thee fade away into the forest dim:
fade far away, dissolve, and quite forget
what thou among the leaves hast never known,
the weariness, the fever, and the fret
here, where men sit and hear each other groan;
where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
where but to think is to be full of sorrow
and leaden-eyed despairs,
where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
or new Love pine at them beyond to-morrow.

Avere un sorso di vino! E ghiacciato
da secoli nelle profondità della terra,
saporoso di Flora e della campagne verde,
dei balli, dei canti provenzali, d’allegria solare!
Oh, si, bere una coppa piena di caldo meridione,
colma di rosso, vero Ippocrene,
con rosari di bolle che s’affacciano all’orlo
e la bocca macchiata di porpora;
Si poter, bere e inosservato lasciare il mondo
per svanire, infine, con te, nelle foreste oscure:

sparire, lontano, dissolvermi, e dimenticare poi
ciò che tu, tra le foglie, non hai mai conosciuto:
la stanchezza, la malattia, l’ansia
degli uomini, qui, che si sentono soffrire,
qui, dove il tremito scuote gli ultimi, scarsi capelli grigi,
dove la gioventù impallidisce, si consuma e simile a un fantasma muore,
dove il pensare stesso è riempirsi di dolore,
e la disperazione regna, dalle ciglia di piombo,
dove la bellezza vede spenta la luce dei suoi occhi
e l’amore nuovo non riesce a piangerla oltre il domani.