Johann Wolfgang von Goethe – La notte / The night

John Simmons, Hermia and Lysander, from A Midsummer Night's Dream, 1873

Now I leave this cottage lowly,
 where my love hath made her home,
 and with silent footstep slowly
 through the darksome forest roam,
Luna breaks through oaks and bushes,
Zephyr hastes her steps to meet,
and the waving birch-tree blushes,
scattering round her incense sweet.
Grateful are the cooling breezes
 of this beauteous summer night,
here is felt the charm that pleases,
and that gives the soul delight.
Boundless is my joy; yet, Heaven,
willingly I’d leave to thee
 thousand such nights, were one given
 by my maiden loved to me!

Lascio con gioia questa capanna,
dimora della mia bella,
e con passo lieve m’aggiro
 per questo bosco senza vita.
La luna rompe la notte delle querce,
zefiri annunciano il suo corso,
e le betulle con un inchino
 le spandono il più soave incenso.
Un brivido che desta il cuore
 e scioglie l’anima
 passa nel fresco dei cespugli.
Che notte bella e dolce!
Una gioia, un piacere da non dire!
Eppure, o cielo, ti lascerei
 mille di queste notti
per una sola della mia diletta.