Maurice, weep not, I am not here under this pine tree.
The balmy air of spring whispers through the sweet grass,
The stars sparkle, the whippoorwill calls,
But thou grievest, while my soul lies rapturous
In the blest Nirvana of eternal light!
Go to the good heart that is my husband,
Who broods upon what he calls our guilty love: i
Tell him that my love for you, no less than my love for him
Wrought out my destiny i that through the flesh
I won spirit, and through spirit, peace.
There is no marriage in heaven,
But there is love.
Maurizio, non piangere, non sono qui sotto il pino.
L’aria profumata della primavera bisbiglia nell’erba dolce,
le stelle scintillano, la civetta chiama,
ma tu ti affliggi, e la mia anima si estasia
nel nirvana beato della luce eterna!
Va’ dal cuore buono che è mio marito,
che medita su ciò che lui chiama la nostra colpa d’amore: –
digli che il mio amore per te, e così il mio amore per lui,
hanno foggiato il mio destino – che attraverso la carne
raggiunsi lo spirito e attraverso lo spirito, pace.
Non ci sono matrimoni in cielo,
ma c’è l’amore.
Related Posts:
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- William Shakespeare - Sonnet 116
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Sylvia Plath - Ariel
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Federico Garcia Lorca - Patio
- William Butler Yeats - Nel giardino dei salici /…
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form