She passed me, the young lady,
lively and swift as a swallow,
in her hand a shining lily,
from her mouth a new song follows.
She’s perhaps the only one in the land
whose heart to mine would react,
who, taking my doleful hand
with but a look would me impact!
But no, my youth is felled…
Farewell, sweet sunray that shined upon me…
Perfume, harmony, young mademoiselle.
Happiness has passed, it will flee!
(Transl. by J.S. K. Ellis)
E’ passata la gaia ragazza,
svelta e vispa come un fringuello:
con in mano una rosa di guazza,
ed in bocca un suo fresco stornello.
Ella è forse la sola nel mondo
che darebbe il suo cuore al mio cuore:
e che il buio in cui vivo, profondo,
con un bacio farebbe splendore.
Ma la mia giovinezza è già via…
Ti saluto, miraggio fugace!
Oh! Profumo, fanciulla, armonia,
non son più che un ricordo mendace.
Related Posts:
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Paul Celan - Corona
- Guido Cavalcanti - Per man mi prese d'amorosa voglia…
- Gerard de Nerval - Rose vermiglie
- Wislawa Szymborska - Impresso nella memoria / Commemoration
- Stephane Mallarmè - Apparition
- John Keats - Dolci le udite melodie / Heard melodies…
- William Butler Yeats - Nel giardino dei salici /…
- Paul Celan - Crystal
- Sandro Penna - La vita / Life is
- Torquato Tasso - Rhyme XLIV
- Alexander Pushkin - Dov’è la nostra rosa,amici miei?…