Where is our rose, friends?
Tell if ye may!
Faded the rose, friends,
The Dawn-child of Day.
Ah, do not say,
Such is life’s fleetness!
No, rather say,
I mourn thee, rose,—farewell!
Now to the lily-bell
Flit we away.
Dov’è la nostra rosa,
amici miei?
E’ appassita la rosa,
figlia dell’alba.
Non dire: così
appassisce la giovinezza!
Non dire:
ecco la gioia della vita!
Di’ al fiore:
addio, mi dispiace!
E il giglio
mostra a noi.
Related Posts:
- Alexander Pushkin - Di voi mi innamorai / I loved you
- Hermann Hesse - Berceuse
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Edgar Lee Masters - Buoni amici / Good friends
- Guillaume Apollinaire – My friends finally admitted…
- Wislawa Szymborska - Nulla due volte accade / Nothing Twice
- Allen Ginsberg - In back of the real
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Percy Bysshe Shelley – La musica, quando le soffici…
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- José Saramago - Call you rose
- Friedrich Nietzsche - Io sono una foresta / I am a forest