Parmigianino, Diana and Actaeon (fresco in Fontanellato), c. 1524
Perhaps youth is just this, never-ending love of senses with no regrets, perhaps inspiration is just a bewildered scream. Yet, all boys laugh and masturbate within the pillars of law. I lean my forehead against the frosty railing of the gate. My night listens to every vanishing boy. Completely burned by life, I live happy and melted in it. My love’s sorrow I don’t hearken to, as well as I don’t heal my wound. Perhaps it’s better to suffer than to enjoy. Or perhaps it’s all the same. Snow is also more beautiful than sun. But as for love…
(Transl. by Dina Foglia)
Forse la giovinezza è solo questo perenne amare i sensi e non pentirsi forse l’ispirazione è solo un urlo confuso. Ma entro le colonne della legge, ridendo si masturba ogni fanciullo. Appoggio la mia fronte alla ringhiera gelida del cancello. La mia notte ascolta dileguare ogni fanciullo. Arso completamente dalla vita io vivo in essa felice e dissolto. La mia pena d’amore non ascolto più di quanto non curi la ferita. Forse è meglio soffrire che godere. O forse tutto è uguale. Anche la neve è più bella del sole. Ma l’amore…
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.