Renato Guttuso, Il bosco d'amore (Love Wood), 1985
They made love among the hazel shrubs beneath the suns of dew, entangling in their hair a leafy residue. Heart of the swallow have mercy on them. They knelt down by the lake, combed out the earth and leaves, and fish swam to the water’s edge shimmering like stars. Heart of the swallow have mercy on them. The reflections of trees were steaming off the rippling waves. O swallow let this memory forever be engraved. O swallow, thorn of clouds, anchor of the air, Icarus improved, Assumption in formal wear, O swallow, the calligrapher, timeless second hand, early ornithogothic, a crossed eye in the sky, O swallow, pointed silence, mourning full of joy, halo over lovers, have mercy on them.
Si amarono tra i noccioli sotto soli di rugiada, raccolsero nei capelli, foglie e terra bagnata. Cuore della rondine, abbi pietà di loro. In ginocchio sulla riva, pettinarono le foglie, e i pesci si accostavano lucenti nelle scaglie. Cuore della rondine, abbi pietà di loro. I riflessi degli alberi – fumo sullo sciabordio. Rondine, fa ch’essi mai conoscano l’oblio. Rondine, spina di nube, ancora dell’atmosfera, Icaro perfezionato, frac asceso in cielo, rondine calligrafa, lancetta senza minuti, primo gotico alato, strabismo nei cieli, rondine, silenzio acuto, lutto festante, aureola degli amanti, abbi pietà di loro.