Emily Dickinson – Il gelo della morte era sul vetro / The Frost of Death was on the Pane

Ford Madox Brown, The last of England, 1855

The Frost of Death was on the Pane – 
“Secure your Flower” said he.
Like Sailors fighting with a Leak
We fought Mortality. Our passive Flower we held to Sea –
To Mountain – To the Sun –
Yet even on his Scarlet shelf
To crawl the Frost begun – We pried him back
Ourselves we wedged
Himself and her between,
Yet easy as the narrow Snake
He forked his way along Till all her helpless beauty bent
And then our wrath begun –
We hunted him to his Ravine
We chased him to his Den – We hated Death and hated Life
And nowhere was to go –
Than Sea and continent there is
A larger – it is Woe –

Il gelo della morte era sul vetro –
“Salva il tuo fiore” disse.
Come contro una falla i marinai
noi resistemmo alla mortalità.
Passivo il nostro fiore offrimmo al mare –
Alla montagna – al sole –
Ma persino sul suo rosso scaffale
s’insinuava il gelo –
Lo respingemmo indietro
frapponemmo noi stessi
tra lui e lei in mezzo –
Ma svelto come l’esile serpente
la via s’apriva innanzi
finché l’inerme bellezza cedette
e allora cominciò la nostra rabbia –
E lo cacciammo fino alla sua forra
e lo braccammo fino alla sua tana –
Morte odiavamo e odiavamo vita
e nessun luogo c’era dove andare –
Qualcosa c’è più che il mare e la terra
vasto – è il dolore –