Alda Merini – Liberatemi il cuore / Relieve my heart

John Byam Liston Shaw, Silent Noon, 1894

Relieve my heart
from this insane season of love
full of secret memories.
His beauty – like a golden sandal – 
hit my forehead
above my thoughts.
His beauty – the only possible in the world –
and his young heart
thrown into the hedgerows of my poor things
bestowed the flower’s hope upon me.
He himself is a flower, mother,
a flower of youth,
the flower of power and delight,
the flower of my slow season.
He himself is clod, mother,
but clods want to be seeded
and I have no seeds.

(Transl. by Dina Foglia)

Liberatemi il cuore
da questa assurda stagione d’amore
piena di segreti ricordi.
La sua bellezza come un sandalo d’oro
mi ha colpito la fronte
in cima ai miei pensieri.
La sua bellezza, unica al mondo possibile,
e il suo giovane cuore
buttato tra le siepi delle mie povere cose
mi hanno donato la speranza del fiore.
Lui stesso é un fiore, madre,
un fiore di giovinezza,
il fiore del gaudio e del dominio,
il fiore della mia lenta stagione.
Lui stesso è zolla, madre,
ma le zolle vogliono essere fecondate
e io non ho semi.

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.