Relieve my heart from this insane season of love full of secret memories. His beauty – like a golden sandal – hit my forehead above my thoughts. His beauty – the only possible in the world – and his young heart thrown into the hedgerows of my poor things bestowed the flower’s hope upon me. He himself is a flower, mother, a flower of youth, the flower of power and delight, the flower of my slow season. He himself is clod, mother, but clods want to be seeded and I have no seeds.
(Transl. by Dina Foglia)
Liberatemi il cuore da questa assurda stagione d’amore piena di segreti ricordi. La sua bellezza come un sandalo d’oro mi ha colpito la fronte in cima ai miei pensieri. La sua bellezza, unica al mondo possibile, e il suo giovane cuore buttato tra le siepi delle mie povere cose mi hanno donato la speranza del fiore. Lui stesso é un fiore, madre, un fiore di giovinezza, il fiore del gaudio e del dominio, il fiore della mia lenta stagione. Lui stesso è zolla, madre, ma le zolle vogliono essere fecondate e io non ho semi.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.