Emily Bronte – Love and Friendship

Viktor Vasnetsov, Snow maiden, 1899
Love is like the wild rose-briar, 
Friendship like the holly-tree— 
The holly is dark when the rose-briar blooms 
But which will bloom most constantly? 
The wild rose-briar is sweet in spring, 
Its summer blossoms scent the air; 
Yet wait till winter comes again 
And who will call the wild-briar fair? 
 
Then scorn the silly rose-wreath now 
And deck thee with the holly’s sheen, 
That when December blights thy brow 
He still may leave thy garland green. 

L’amore è simile alla rosa di macchia,
l’amicizia assomiglia all’agrifoglio:
l’agrifoglio è scuro quando la rosa fiorisce,
ma chi è più costante nella fioritura?

La rosa di macchia è odorosa in primavera,
i suoi fiori estivi profumano l’aria;
ma aspetta che torni l’inverno:
chi si ricorderà della rosa di macchia?

Disprezza allora l’inutile corona di rose
e ricopriti della lucentezza dell’agrifoglio
che – quando dicembre rattrista la tua fronte –
ancora sa mantener verde la tua ghirlanda.