For each extatic instant
we must an anguish pay
in keen and quivering ratio
to the extasy –
For each beloved hour
sharp pittances of years –
bitter contested farthings –
and coffers heaped with tears!
Per un istante d’estasi
noi paghiamo in angoscia
una misura esatta e trepidante,
proporzionata all’estasi.
Per un’ora diletta
compensi amari d’anni,
centesimi strappati con dolore,
scrigni pieni di lacrime.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Presi un sorso di vita / I took…
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Emily Dickinson - L’Ape non è impaurita da me / The…
- Emily Dickinson - Quella vita che fu tenuta a freno…
- Alexander Pushkin – Ricordo il meraviglioso istante…
- Emily Dickinson - Dimorare nei pressi del terrore /…
- Alejandro Jodorowsky - Corro portando tra le mani
- Emily Dickinson - Credo che Vivere / I think To Live
- Emily Dickinson - Io canto per riempire l’attesa / I…
- Emily Dickinson - Ciò che posso fare / What I can do
- Emily Dickinson - In casa ero la più piccina / I was…
- Emily Bronte - Sympathy