
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
I hate and I love. Why I do this perhaps you ask.
I do not know, but I sense that it happens and I am tormented.
(Transl. by Leonard C. Smithers)
I hate and I love. You may well ask, why I do so.
I do not know, but I feel it and suffer.
(Transl. by C.H. Sisson)
I hate and love.
And if you ask me why,
I have no answer, but I discern,
can feel, my senses rooted in eternal torture.
(Transl. by Horace Gregory)
Odio e amo. Forse chiederai come sia possibile;
non so, ma è proprio così e mi tormento.
(Traduzione di Salvatore Quasimodo)
L’odio e l’adoro. Perché ciò faccia, se forse mi chiedi,
io, nol so: ben so tutta pena che n’ho.
(Traduzione di Giovanni Pascoli)
Odio e amo.
Come sia non so dire.
Ma tu mi vedi qui crocifisso
al mio odio ed amore.
(Traduzione di G. Ceronetti)
Related Posts:
Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno / I… Catullus - Time that you stopped this foolishness,… Catullus - Lesbia rails Pablo Neruda (1904-1973) Cecco Angiolieri - La mia malinconia è tanta e tale / My… Percy Bysshe Shelley – La musica, quando le soffici voci… Vladimir Mayakovsky - from Letter to Tatyana Yakovleva Endre Ady - Kin of Death Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love Thomas Hardy - Il caso / Hap Fyodor Tyutchev - Silentium! Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth