Now spring retrieves the warm heart of the year,
as equinoctial blusters of the heavens
are hushed at last in Zephyr’s tender breezes.
Catullus, time to leave the plains of Troy
and the rich lands of sweltering Nicaea:
Off now, to the famed cities of the Agaean!
The mind is fluttering with wanderlust,
These eager feet cannot stay still, and dance.
So now it is farewell to dear companions
who from a faraway home set out together,
whom several roads now separately return.
(Transl. by A.Z. Foreman)
E’ primavera, il freddo si scrudisce.
Al soffio degli zefiri festosi
via via tace la rabbia dell’inverno.
Catullo, è l’ora di lasciare i piani
della Frigia e la florida campagna
di Nicea dove regna la calura.
Voliamo alle città chiare dell’Asia.
Il cuore fugge avido di viaggi,
i piedi hanno il vigore della voglia.
O dolci compagnie di amici, addio,
partiti insieme da laggiù, da casa,
di ritorno per strade disparate.
Related Posts:
- Catullus - Carmen VIII
- William Shakespeare - Sonnet 1
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Federico Garcia Lorca - Grotta / Cellar Song
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember