A dull air, under a cloudy sky,
full of missing distant noises,
amidst my age
(neither young nor old)
– in the indefinite season, in the brightest hour –
why did I meander among stones and empty jars?
Was love far away? Or was love in everything?
(Transl. by D. Foglia)
Con il cielo coperto e con l’aria monotona
grassa di assenti rumori lontani
nella mia età di mezzo
(né giovane né vecchia)
nella stagione incerta, nell’ora più chiara
cosa venivo io a fare con voi sassi e barattoli vuoti?
L’amore era lontano o era in ogni cosa?
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk
- Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love
- Marceline Desbordes-Valmore - Fu un giorno / Such a day
- Sandro Penna - Era la mia città, la città vuota / It…
- Sandro Penna - Era la vita tua lieta e gentile /…
- Federico Garcia Lorca - Gli occhi / The eyes
- Cesare Pavese - Risveglio
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth