A dull air, under a cloudy sky,
full of missing distant noises,
amidst my age
(neither young nor old)
– in the indefinite season, in the brightest hour –
why did I meander among stones and empty jars?
Was love far away? Or was love in everything?
(Transl. by D. Foglia)
Con il cielo coperto e con l’aria monotona
grassa di assenti rumori lontani
nella mia età di mezzo
(né giovane né vecchia)
nella stagione incerta, nell’ora più chiara
cosa venivo io a fare con voi sassi e barattoli vuoti?
L’amore era lontano o era in ogni cosa?
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Marceline Desbordes-Valmore - Fu un giorno / Such a day
- Sandro Penna - Il mare è tutto azzurro / The sea is…
- Sandro Penna - Il rumore dell'alba / The noise of dawn
- Johann Wolfgang von Goethe - Sono così assorbito…
- Giovanni Raboni - L'iperbole / Hyperbole
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Sandro Penna - Notte / Night
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- Alda Merini - Peace / Pace
- David Herbert Lawrence - In barca / In a boat
- Sandro Penna - Era la vita tua lieta e gentile /…