At the end of July when
from under pergolas of a bar in San Siro
through railings and arches you glimpse
some wedge of the sun-filled stadium
when the great empty bowl amazes
mirroring wasted time and it seems
that exactly there a year comes to die
and no one knows what else another year prepares
let us pass over this threshold once more
so long as your heart withstand those city floodings.
(Transl. by Peter Robinson)
A fine luglio quando
da sotto le pergole di un bar di san Siro
tra cancellate e forni ci si intravede
un qualche spicchio dello stadio assolato
quando trasecola il gran catino vuoto
a specchio del tempo sperperato e pare
che proprio lì venga a morire un anno
e non si sa che altro un altro anno prepari
passiamola questa soglia una volta di più
sol che regga a quei marosi di città il tuo cuore
e un’ardesia propaghi il colore dell’estate.
Related Posts:
- Vittorio Sereni - 3 Dicembre (To Antonia Pozzi)
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Sandro Penna - Era la mia città, la città vuota / It…
- Wislawa Szymborska - Hai fatto in tempo / You were on time
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Giacomo Leopardi - Alla luna/To the moon
- Octavio Paz - Il ponte / The bridge
- Vittorio Sereni - Viaggio di andata e ritorno /…
- Andrea Zanzotto - Esistere psichicamente / Existing…
- Catullus - Carmen XLVI
- Joseph Brodsky - Stanco dell'estate / Tired of summer
- Charles Bukowski - Voi sapete e io so e tu sai / You…