From this artiful land-flesh thin sharp senses and starts and silences, from this slaver of events – suns that collided with threads of eyelashes sparsely fringed wheat-spikes across the hills – from this long instant swallowed by snows, swallowed by wind, from all this which was not spring not July not autumn but just sickly glimmer just psyche, from all this which is nothing and is everything that I am: in this way truth groans to itself, wants to be an apple that swells and soaks. Sour brightness that weaves the stings of hell of atoms and the murky struggle of seaweed and worms, egg-gleam that in the dying slime makes loves and words.
(Transl. by R. Feldman and B. Swann)
Da questa artificiosa terra-carne esili acuminati sensi e sussulti e silenzi, da questa bava di vicende – soli che urtarono ciglia, ariste appena sfrangiate pei colli – da questo lungo attimo inghiottito da nervi, inghiottito dal vento, da tutto questo che non fu primavera non luglio non autunno ma solo egro spiraglio ma solo psiche, da tutto questo che non è nulla ed è tutto ciò ch’io sono: tale la verità geme a se stessa, si vuole pomo che gonfia e infradicia. Chiarore acido che tessi i bruciori d’inferno degli atomi e il conato torbido d’alghe e vermi, chiarore-uovo che nel morente muco fai parole e amori.