I’ll go back down the way we came
a while ago
when never more beautiful the moon startled you.
There remains to me a city close to sleep
in earliest springtime.
O fire that now you are
fading, O confused ashes
of countryside that darkens and smolders,
O screech that shivers the air
and with it splits my heart in two.
(Transl. by P. Robinson)
Andrò a ritroso della nostra corsa
di poco fa
che tanto bella mai ti sorprese la luna.
Mi resta una città prossima al sonno
di prima primavera.
O fuoco che ora tu sei
dileguante, o ceneri confuse
di campagna che annotta e si sfa,
o strido che sgretola l’aria
e insieme divide il mio cuore.
Related Posts:
- Charles Baudelaire – Il Ritratto / The Portrait
- Louis-Ferdinand Celine -Taci ti prego / Please, be quiet
- Dino Campana - I loved You / Vi amai
- Guido Gozzano - Congedo / Farewell
- Sandro Penna - Nel sonno incerto sogno ancora un poco
- Fernando Pessoa - Lycanthropy
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Arthur Rimbaud - Almea? / Is she an Almah?
- Vivian Smith - Sleep then (Poems after Paul Celan)
- Nazim Hikmet - Nostalgia
- Vittorio Sereni - Altro compleanno / Another Birthday
- Mario Luzi - Amanti / Lovers