I’ll go back down the way we came
a while ago
when never more beautiful the moon startled you.
There remains to me a city close to sleep
in earliest springtime.
O fire that now you are
fading, O confused ashes
of countryside that darkens and smolders,
O screech that shivers the air
and with it splits my heart in two.
(Transl. by P. Robinson)
Andrò a ritroso della nostra corsa
di poco fa
che tanto bella mai ti sorprese la luna.
Mi resta una città prossima al sonno
di prima primavera.
O fuoco che ora tu sei
dileguante, o ceneri confuse
di campagna che annotta e si sfa,
o strido che sgretola l’aria
e insieme divide il mio cuore.
Related Posts:
- Louis-Ferdinand Celine - Viaggio al termine della…
- Percy Bysshe Shelley - The Waning Moon
- Vittorio Sereni - 6 a.m.
- Vittorio Sereni (1913-1983)
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Louis-Ferdinand Celine -Taci ti prego / Please, be quiet
- Vittorio Sereni - Altro compleanno / Another Birthday
- Guido Gozzano - L'assenza / Absence
- Ugo Foscolo - On the Death of His Brother Giovanni /…
- Mario Luzi - Amanti / Lovers
- Dino Campana - I loved You / Vi amai
- Rabindranath Tagore - Non lasciarmi, non andartene