A dull air, under a cloudy sky,
full of missing distant noises,
amidst my age
(neither young nor old)
– in the indefinite season, in the brightest hour –
why did I meander among stones and empty jars?
Was love far away? Or was love in everything?
(Transl. by D. Foglia)
Con il cielo coperto e con l’aria monotona
grassa di assenti rumori lontani
nella mia età di mezzo
(né giovane né vecchia)
nella stagione incerta, nell’ora più chiara
cosa venivo io a fare con voi sassi e barattoli vuoti?
L’amore era lontano o era in ogni cosa?
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Sandro Penna - La vita / Life is
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love
- Sandro Penna - Notte / Night
- Alda Merini - Peace / Pace
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Guillaume Apollinaire - Sick fall / Autunno malato
- Johann Wolfgang von Goethe - Sono così assorbito…
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth