So much water flowed under the bridge –
a vast river of blood too –
but a white stream flows
where Love ends,
in the gardens of the moon
– where you are glorified everyday –
this stream sings asleep.
That moon is my head
– a big blue sun revolves into it –
your eyes are this sun.
(Transl. by D. Foglia)
Tanta acqua è passata sotto i ponti
e anche un grande fiume di sangue
ma ai piedi dell’amore
scorre un bianco ruscello
e nei giardini della luna
dove ogni giorno si fa festa a te
questo ruscello canta addormentato
quella luna è il mio capo
dentro cui gira un grande sole blu
e gli occhi tuoi sono questo sole.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Jacques Prevert (1900-1977)
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Octavio Paz - Cosante
- Antonis Fostieris - Il plenilunio / Full moon
- Johann Wolfgang von Goethe - Al fiume / By the river
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Rainer Maria Rilke – Ancora e sempre, anche se…
- Cesare Pavese - Two Poems for T.
- Jacques Prevert - I ragazzi che si amano / The guys…
- Ezra Pound - De Aegypto