Christ, in the peace
of Thy torment
naked dew
was Thy blood.
Placid poet,
wounded brother,
thou sawest us
when our splendid
bodies rested
in eternal nests!
Then we died.
For what purpose would
the fists and the black
nails have shone,
had Thy forgiveness
not looked down upon us
from an eternal day
of compassion?
(Transl. by Stephen Sartarelli)
Cristo alla pace
del Tuo supplizio
nuda rugiada
era il Tuo sangue.
Sereno poeta,
fratello ferito,
Tu ci vedevi
coi nostri corpi
splendidi in nidi
di eternità!
Poi siamo morti.
E a che ci avrebbero
brillato i pugni
e i neri chiodi,
se il Tuo perdono
non ci guardava
da un giorno eterno
di compassione?
Related Posts:
- Pier Paolo Pasolini - Il fanciullo morto / Dead Boy
- Bertolt Brecht - Breviario Tedesco / A German War Primer
- Dario Bellezza (1944-1996)
- Pier Paolo Pasolini - Italians
- William Butler Yeats - Olio e sangue / Oil and blood
- Alda Merini - Peace / Pace
- Johann Wolfgang von Goethe - Canto Notturno del…
- Dario Bellezza - To Pier Paolo Pasolini
- Pier Paolo Pasolini - Ho la calma di un morto
- Charles Bukowski - Mangiato dalle farfalle / I am…
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now