I wander between extortion and punches, firing
my half-empty and sinful soul,
and my forsaken crucifixion alone
knows who I am: spy and blackmailer
who hates his fellowmen. I don’t find
peace in this wretched fight
against my ruin and its destruction.
God! I just wait for death.
I’m unaware of the events of history. I only know
the beast that is inside me and growls.
(Transl. by D. Foglia)
M’aggiro fra ricatti e botte e licenzio
la mia anima mezza vuota e peccatrice
e la derelitta crocifissione mia sola
sa chi sono: spia e ricattatore
che odia i suoi simili. E non trovo
pace in questa sordida lotta
contro la mia rovina, il suo sfacelo.
Dio! Non attendo che la morte.
Ignoro il corso della storia. So solo
la bestia che è in me e latra.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- Constantine P. Cavafy - Finestre / The windows
- T. S. Eliot – from I said to my soul
- William Blake (1787-1827)
- William Blake - Mattina / Morning
- Pier Paolo Pasolini - Ho la calma di un morto
- Dario Bellezza - Dio mi moriva sul mare azzurro /…
- Dario Bellezza - Le trombe squilleranno
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Pier Paolo Pasolini - Cristo alla pace del Tuo…
- Emily Bronte - I’m happiest when most away
- Alda Merini (1931-2009)