There is another sky,
ever serene and fair,
and there is another sunshine,
though it be darkness there;
never mind faded forests, Austin,
never mind silent fields –
here is a little forest,
whose leaf is ever green;
here is a brighter garden,
where not a frost has been;
in its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
prithee, my brother,
into my garden come!
C’è un altro cielo,
sempre sereno e bello,
e c’è un’altra luce del sole,
sebbene sia buio là –
non badare alle foreste disseccate, Austin,
non badare ai campi silenziosi –
qui è la piccola foresta
la cui foglia è sempre verde –
qui è un giardino più luminoso –
dove il gelo non è mai stato,
tra i suoi fiori mai appassiti
odo la luminosa ape ronzare,
ti prego, Fratello mio,
vieni nel mio giardino!
Related Posts:
- Charles Bukowski - Ultime Volontà e Testamento /…
- Octavio Paz - Parole in forma di polverio / Words in…
- Dino Campana - Marradi
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Emily Bronte - Sympathy
- Anna Akhmatova - Distacco / Parting
- Arthur Rimbaud - Almea? / Is she an Almah?
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- William Blake - Mattina / Morning
- Jorge Luis Borges - Semplicità / Simplicity
- Anna Akhmatova - In una notte bianca / White night