I open the window overlooking anywhere. The window that opens inward. The wind lifts snapshots mild, towers of dust swirling. They are higher than this house. They are within this paper. Fall and get up. Before you say anything, to fold the sheet disperse. Whirlwinds of echoes aspirated, inspired by their own turn. Now they open in another space. They say not what we said, something else always another, the same thing always. Words of the poem, that never say. It is the poem to tell us.
Apro la finestra che dà su nessuna parte. La finestra che si apre verso dentro. Il vento solleva istantanee lievi torri di polvere turbinante. Sono più alte di questa casa. Stanno dentro questo foglio. Cadono e si rialzano. Prima di dire qualcosa al piegare il foglio si disperdono. Turbini d’echi aspirati inspirati dal loro proprio girare. Adesso si aprono in un altro spazio Dicono non ciò che dicemmo un’altra cosa sempre altra la stessa cosa sempre Parole del poema che giammai diciamo È il poema a dire noi.