Surely the cantonal seagulls have waited in vain
for the bread crumbs I tossed
onto your balcony so you’d hear their cries
though you’re shut up in sleep.
Today we both missed our appointment
and our breakfast is going cold among piles
of useless books for me and for you the leavings
of I don’t know what: calendars, cases, phials and creams.
Stupefying your face keeps on persisting
above the morning’s bird-lime ground;
but a life without wings can’t reach it and its suffocated
fire is the glow of my cigarette lighter.
Certo i gabbiani cantonali hanno atteso invano
le briciole di pane che io gettavo
sul tuo balcone perché tu sentissi
anche chiusa nel sonno le loro strida.
Oggi manchiamo all’appuntamento tutti e due
e il nostro breakfast gela tra cataste
per me di libri inutili e per te di reliquie
che non so: calendari, astucci, fiale e creme.
Stupefacente il tuo volto s’ostina ancora, stagliato
sui fondali di calce del mattino;
ma una vita senz’ali non lo raggiunge e il suo fuoco
soffocato è il bagliore dell’accendino
Related Posts:
- Eugenio Montale - Ecco il segno/Behold the sign
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Vincenzo Cardarelli - Alla deriva / Adrift
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme LXIV
- Guido Gozzano - La differenza / The difference
- Eugenio Montale (1896-1981)
- Giorgos Seferis - Eleni / Helen
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Boris Pasternak - My sister Life
- Eugenio Montale - Mediterranean