Tearful bird, on sea-kissed Cyprus consecrated to remind me of my country, I moored alone with this fable, if it’s true that it is a fable, if it’s true that mortals will not again take up the old deceit of the gods; if it’s true that in future years some other Teucer, or some Ajax or Priam or Hecuba, or someone unknown and nameless who nevertheless saw a Scamander overflow with corpses, isn’t fated to hear messengers coming to tell him that so much suffering, so much life, went into the abyss all for an empty tunic, all for a Helen.
Flebile uccello, a Cipro baciata dal mare che m’evoca – è la mia sorte – la patria sono approdato solo, con questa bella favola, se è vero che l’uomo più non trovera’ l’inganno antico degli dei; se è vero che a gran distanza d’anni, un altro Teucro un altro Aiace, o un Priamo o un’Ecuba o un anonimo ignoto, che abbia visto tuttavia traboccare di corpi uno Scafandro, non abbia questa sorte nel suo fato: di sentire arrivare messaggeri con la nuova che tanto travaglio, tante vite sono finiti nel baratro per una spoglia vuota, per un’Elena.