Again and again I have seen life’s evil:
it was the strangled brook, still gurgling,
it was the curling of the shriveled leaf,
it was the fallen horse.
I have known no good except the miracle
that reveals the divine Indifference:
it was the statue in the drowsy trance
of noon, the cloud, the cruising falcon.
(Transl. by David Young)
Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l’incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Quella vita che fu tenuta a freno…
- Mimnermus - Perpetuo male / Zeus gave
- Yevgeny Yevtushenko - Se porti il bene o il male /…
- Eugenio Montale - Cercavo la divina indifferenza
- Antonin Artaud - Il male è permanente / Evil is permanent
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…
- Eugenio Montale - Arremba su la strinata proda /…
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- Torquato Tasso - Rhyme XVIII
- Sandro Penna - La vita / Life is
- Eugenio Montale - Dora Markus
- Umberto Saba - The leaf / La foglia