Come, wet thy chest with wine: the dog-star now
is rising high, the oppressive sultry glow
of summertime brings parching thirst to all.
Now from the leaves the locust its loud call,
its sweet shrill song, pours out from ‘neath its wings.
The blazing heat, which withereth all things,
o’er all the earth is spread; the blooming thistle
holds up its head; now womankind doth bristle
with passion most, and man is haggard worn;
for Sirius his head and limbs doth burn.
(Transl. by Walter Petersen)
Gonfiati di vino: già l’astro
che segna la grave stagione,
dal giro celeste ritorna,
e ogni cosa è arsa di sete,
e l’aria fumica per la calura.
Acuto tra le foglie degli alberi
la dolce cicala di sotto le ali,
fitto vibra il suo canto, quando
il sole a picco sgretola la terra.
Solo il cardo è in fiore:
le femmine hanno avido il sesso,
i maschi poco vigore, ora che Sirio
il capo dissecca e le ginocchia.
(Trad. di Salvatore Quasimodo)
Related Posts:
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Oscar Wilde - The Burden of Itys
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Stephane Mallarmè - The Poem’s Gift
- Osip Mandelstam - La vita frivola ci rende…
- Rainer Maria Rilke - Giorno d'Autunno / Autumn Day
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Alcaeus (Alceo) - Non cedere a desolazione / In grief
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work