We went out of our minds with the easy life,
wine from morning on, hungover by evening,
how can I keep this idle gaiety,
your blush, O drunken plague?
An agonizing ceremony in a handshake,
nocturnal kisses on the streets,
while the currents of speech grow heavy,
and lanterns burn like torches.
La vita frivola ci rende dissennati:
fin dal mattino vivo, e ubriachezza la sera.
Come contenere la vana allegria
e il tuo rossore, balordo ubriaco?
Nelle strette di mano un penoso rito,
e baci notturni nelle vie,
quando greve è la corrente del fiume
e i fanali, come fiaccole, ardono.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Vladimir Mayakovsky - from To Sergei Esenin
- John Donne - Song
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Osip Mandelstam - Per la tua gioia, accetta dalle…