In blurry despair, the wind
cruelly struggled.
Darkening drops of blood
embellished themselves on slate’s lips.
And, in the night, the widow moon
came out to close off.
In una vaga disperazione il vento
si dibatteva disumanamente.
Gocce di sangue annerendosi
si gemmavano sulle labbra d’ardesia.
E uscì a isolarsi nella notte,
vedova la luna.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Sandro Penna - Notte / Night
- Anna Akhmatova - Sotto la scura veletta / Under her…
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Dylan Thomas - Resta immobile, dormi nella bonaccia…
- Sergei A. Yesenin - Con labbra sottili il vento /…
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Vladimir Mayakovsky - To his Own Beloved Self
- Vladimir Mayakovsky - from The Backbone Flute