The thin-lips wind whispers
about someone who disappeared in the night.
Con labbra sottili il vento racconta
di qualcuno scomparso nella notte.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Constantine P. Cavafy - Torna sovente / Come back
- Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far
- Sergei A. Yesenin - Stagno / Pond
- Giorgio Caproni - Oh cari / Oh dear
- Octavio Paz - Village
- Blaga Dimitrova - Mi avvolgano ali / Let wings enshroud me
- Federico Garcia Lorca - Io ti davo baci / I kissed you
- Sergei A. Yesenin - Non ho rimpianti / I do not regret
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Sergei A. Yesenin - E non tormentarmi con i divieti…
- Guy de Maupassant
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest