Under her dark veil she wrung her hands. “Why are you so pale today?” Because I made him drink of stinging grief until he got drunk on it. How can I forget? He staggered out, his mouth twisted in agony. I ran down not touching the bannister
and caught up with him at the gate. I cried: “A joke! That’s all it was. If you leave, I’ll die.” He smiled calmly and grimly and told me: “Don’t stand here in the wind.”
Strinsi le mani sotto la scura veletta. “Perchè sei pallida quest’oggi?” Perché d’acerba tristezza l’ho ubriacato sino a stordirlo. Come dimenticare? Egli uscì barcollando con le labbra contratte dalla pena. Io corsi giù senza sfiorare la ringhiera,
corsi dietro a lui sino al portone. Ansimando gridai: “È stato tutto uno scherzo. Muoio se te ne vai”. Lui sorrise con aria tranquilla e sinistra e mi disse: “Non startene al vento”.