It lies up there my childhood.
There upon that hill
that I see again at night,
passing by on the railway,
marked by bright lights.
Smell of burnt stubble
strikes me at the station.
Ancient and diffuse smell
similar to many voices calling me.
But the train flees. I go, not knowing where.
My company is a friend
who is not even awake.
No one thinks or guesses
what it means to me
this motherly land which I overfly
like a stranger, like a betrayer.
(Transl. by A. Baruffi)
Giace lassù la mia infanzia.
Lassù in quella collina
ch’io riveggo di notte,
passando in ferrovia,
segnata di vive luci.
Odor di stoppie bruciate
m’investe alla stazione.
Antico e sparso odore
simile a molte voci che mi chiamino.
Ma il treno fugge. Io vo non so dove.
M’è compagno un amico
che non si desta neppure.
Nessuno pensa o immagina
che cosa sia per me
questa materna terra ch’io sorvolo
come un ignoto, come un traditore.
Related Posts:
- Rainer Maria Rilke – Ancora e sempre, anche se…
- Guido Gozzano - Il gioco del silenzio / The game of silence
- Vincenzo Cardarelli - Illusa gioventù / Deluded youth
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Octavio Paz - The Tanghi-Garu Pass
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Louis-Ferdinand Celine - Viaggio al termine della…
- Vincenzo Cardarelli - Fuga
- Vincenzo Cardarelli - Amicizia / Friendship
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon