It lies up there my childhood. There upon that hill that I see again at night, passing by on the railway, marked by bright lights. Smell of burnt stubble strikes me at the station. Ancient and diffuse smell similar to many voices calling me. But the train flees. I go, not knowing where. My company is a friend who is not even awake. No one thinks or guesses what it means to me this motherly land which I overfly like a stranger, like a betrayer.
(Transl. by A. Baruffi)
Giace lassù la mia infanzia. Lassù in quella collina ch’io riveggo di notte, passando in ferrovia, segnata di vive luci. Odor di stoppie bruciate m’investe alla stazione. Antico e sparso odore simile a molte voci che mi chiamino. Ma il treno fugge. Io vo non so dove. M’è compagno un amico che non si desta neppure. Nessuno pensa o immagina che cosa sia per me questa materna terra ch’io sorvolo come un ignoto, come un traditore.